Showing posts with label Peigi Robertson. Show all posts
Showing posts with label Peigi Robertson. Show all posts

Thursday, 20 January 2011

A Curious Old Song – II

Following on from the previous blog, the rest of the chapter offers not only a translation of the Gaelic song but also some musings about the piece from the pen of the Rev. Alexander Stewart. It may be assumed that the translation was undertaken by the minister who was no mean poet himself. Alexander Carmichael, not the least in the songs or poems that he offered for publication in newspapers and the like, tended to translate in a more literal manner.

It is impossible, perhaps, to give the full aroma of the quiet satire and humour of these verses in an English translation, even the most literal. One must be “to the manner born,” a Celt brought up amongst Celts, familiar with their domestic avocations, as well as with their speech and modes of thought, thoroughly to appreciate all that the poor wife-tormented wight suffered from the thrawn temper and stiff-neckedness of his uncompromising, termagant spouse. In the following jingle, however, the outsider has a tolerably fair rendering of a song that is certainly old and in many respects curious.


“THE THREE BROWN-BACKED BIRDS;” OR THE “WIFE THAT NOTHING COULD PLEASE.”


Chorus— “O, the three brown-backed birds,
The brown-backed birds, the brown-backed birds;
O, the three brown-backed birds,
The wale of birds I trow are the they!”


I.
“Black is white, and white is black,
(A quarrelsome wife is of woes the woe!)
If I assert that the raven is black,
She’ll swear it’s as white as the driven snow!


II.
“My wife she stings like a nettle top,
Crosser in grain than bramble or thorn;
Hotter than seven times heated fire,
With her loud bad tongue I’m shattered and torn.


III.
“If I build her a house on a good dry stance,
“With rafters and roof all tight and trig,
She says, with provoking gesture and sneer.
‘Was there e'er such a hovel—not fit for the pig!


IV.
“Well can I plough, and sow, and reap,
And build a corn-stack without bulge or hump,
But she'll vow and declare, ‘by her blameless life,’
That ‘’tis never a stack, but a shapeless lump!#


V.
“Well can I fish with hook and line,
Fish round and long, fish broad and flat,
When, hark ! from her lips, with her hands on her hips,
‘Such fish to be sure! give it all to the cat!’


VI.
“If I make a milk-cog of good hard wood,
That will stand on its bottom all steady and stieve,
She will swear by her soul, and by all she’s worth,
That the poor cog leaks like a very sieve!


VII.
“As well light a fire on the brown-ribbed sand,
For to dry a rock that is washed by the sea;
As well may you hammer a cold-iron bar,
As to make a bad wife all she ought to be.


VIII.
“Nought to the lake is the mallard's weight;
To the generous steed nought the weight of his rein;
Not worse is the sheep for its coat of wool
Nor can sense give any one trouble or pain.


Chorus—“O, the three brown-backed birds,
The brown-backed birds, the brown-backed birds;
O, the three brown-backed birds,
The wale of birds I trow are they!”


For very obvious reasons, no kind of poetry is so difficult to translate from one language into another as the comic or humorous and the satiric, and hence it is that literal renderings of such compositions are but rarely attempted, the loosest paraphrase being preferred even in justice to the original itself. The chorus or burden of the foregoing song seems to be only accidentally connected with the accompanying verses, probably, as is often the case, merely as the key-note to the air to which they are to be sung. It is manifestly the chorus of an older composition, probably also of the comic order, which, opportunely ringing in the ears of the hen-pecked bard, as he resolved to give vent to his grievances in song, he laid hold of and pressed for the nonce into his own service.

References:
CW107/18, fols. 23v–24v
Stewart, Rev. Alexander [Nether-Lochaber], ’Twixt Ben Nevis and Glencoe: The Natural History, Legends, and Folk-lore of the West Highlands (1885), pp. 119–23.
Image: A Couple Arguing

Wednesday, 19 January 2011

A Curious Old Song – I

As has been mentioned before in this blog Nether-Lochaber, or the Rev. Alexander Stewart (1829–1901) and Alexander Carmichael were old friends and corresponded with one another on a regular basis. Not a few of the traditions collected by Carmichael made there way into print via the astute eye of Nether as can be seen from Chapter XVII of Stewart’s book ’Twixt Ben Nevis and Glencoe: The Natural History, Legends, and Folk-lore of the West Highlands (1885). Although not mentioned by name, the woman from whom Carmichael recorded the song was Peigi Robasdan nighean Alasdair ’ic Amhlaidh (Margaret MacAulay née Robertson) also known as Peigi Sgitheanach (1821–1881):

From the Outer Hebrides our friend Mr. Carmichael sends us a song which he took down on the 10th March 1869 from the dictation of a cottar woman at Howmore, South Uist, a woman who, though in a lonely position, has a keen sense of the humorous and ludicrous.
The following is the song; we retain Mr. Carmichael’s orthography as being more in keeping with the Outer Hebrides pronunciation of many of the words :


“NA TRI EOIN CHRUINNE-GHEALA DHONN.”

Fann—“Na tri Eoin chruinne-gheala dhonn,
Chruinne-gheala dhonn, chruinne-gheala dhonn,
Na tri Eoin chruinne-gheala dhonn,
’S b’ iad sid na tri Eoin!

I.
“Is dubh am fionn sin, ’s dubh am fionn
Chaidh mi butarscionn mo bhean;
Ma their mise, ’s dubh am fitheach,
Their is' gum beil am fitheach geal


II.
“Tha bean agam mar an deantag,
Bean is crainnte na tom druis;
Bean is teogha na seachd teinteann
Bean chruaidh chainntidh mharbh i mis!


III.
“Thogain tigh air laraich luim,
Chairinn bonn ri maide cas,
Thigeadh ise 's car na ceann,
‘’S meirig a rachadh ann a steach.’


IV.
“Dhianain treothadh, dhianain buain,
Dhianain cruach mar fhear a chach,
Theireadh i mar bha i beo,
Nach robh ann ach torr air làr.


V.
“Dhianain iasgach leis an doradh,
Mharbhain langa, mharbhain sgat;
Chuireadh ise ’lamh na cliabh,
’S dh-iarradh i sid ’thoirt an chat!


VI.
“Dhianain cuman air fiodh cruaidh,
A shuidheadh gu buan air an làr;
Chuireadh i h-anam an geall,
Gun robh e ’call air a mhàs!


VII.
“Teinne ga fhadadh mu loch
Gu tiormachadh cloich an cuan,
Teagasg ga thoirt do mhnaoi bhuirb,
Mar bhuil’ uird air iarann fuar?


VIII.
“Cha truimeid an loch an lach,
Cha truimeide an t’ each a shrian,
Cha truimeid’ a chaora a h-olainn,
'S cha truimeid’ a choluinn ciall!


Fonn—“Na tri eoin chruinne-gheala dhonn,
Chruinne-gheala dhonn, chruinne-gheala dhonn,
Na tri eoin chruinne-gheala dhonn,
’S b’ iad sid na tri eoin!”

Carmichael appends a note about the song adding some interesting detail from whom and from where the reciter originally heard this piece:

Compos[ed] by a jealous wrangling pair.
Heard only once by the reciter when a girl.
Never heard it again. This was in Morar
at a wedding. Sung by a man.

References:
CW107/18, fols. 23v–24v
Stewart, Rev. Alexander [Nether-Lochaber], ’Twixt Ben Nevis and Glencoe: The Natural History, Legends, and Folk-lore of the West Highlands (1885), pp. 119–23.
Image: A Couple Arguing

Stone whorls WHM 1992 13 2.4

Stone whorls WHM 1992 13 2.4
Stone whorls collected by Alexander Carmichael, held by West Highland Museum (ref. WHM 1992 13 2.4). [© carstenflieger.com]