Wednesday, 31 August 2011

Lover’s Rock

Hornish Point, South Uist / Rudha Thornais, Uibhist a Deas
Another song narrative recorded on 27 May 1869 by Alexander Carmichael was recited by a domestic servant, Mary MacMillan (c. 1825–1883) who hailed from Lionauiche, South Uist. The song and accompanying narrative are versions of A’ Bhean Eudach (The Jealous Wife), mentioned in previous blogs, as it contains similar motifs: for instance, the man has to choose between two sweethearts and then when he overheard his eventual choice singing about what she had done in order to gain his affection, he leaves her.

An Leumaire-rua[dh] at Holm
below Ru[bha]-thoirinnis. Then here the wom[an]
was left. There is a deep narrow channel
which a pers[on] might leap. The place
is full of limpets. The two women were
two sweethearts the man had. He mar[ried]
one & left the other & the mar[ried] one remained
on the rock till the first bhoinne
lionai & there[fore] was unable to leave
The man, mar[ried], the young girl & lived with
her till one day when she was milk[in]g
the cows she was sing[ing] this song
He over heard her & under[stood] how his first wife was
lost. He left her & never ret[urne]d.
The woman sat on the top of the rock
and comp[osed] the song while the other
sat opp[osite] her & learnt it from her.
Sin do chasa dhomh hug o
Sin do lamh dhomh
Hug o Cha sin cha sin hao u ri horo s beag mo
chas dhiot hugo
Thig an coite so maireach.
Iain bhig a hao sa naire
Chan iar[r] [th]u noc[hd] cioch do mhathar
This was a truthful song. The two wo[men]
& the man belonged to Ioc[hd]ar & both the man had been
courting. He mar[ried] one & the other resolved upon re-
venge.

The lyrics themselves are very truncated in this particular version which may reflect the fact that Carmichael had taken them down previously. Also, the song narrative would have been familiar not only the collector for this song and variations thereof were not only known throughout the Highlands and Islands but also in many parts of Ireland. Its geographic spread is probably a reflection of its popularity which remains to this day among Gaelic singers and musicians.

Reference:
CW150/59, ff. 33r–34v.
Image:
Hornish Point, South Uist / Rudha Thornais, Uibhist a Deas.

Tuesday, 30 August 2011

A Jacobite Song: The Silver Whistle

Prince Charles Edward Stuart
Many would perhaps consider one of the most popular Jacobite songs out of more than just a few as An Fhìdeag Airgid (The Silver Whistle) composed in honour of the Young Pretender. The silver whistle in the context of the song refers to a silver reed used in the pipe chanter. Alexander Carmichael collected one of the earliest recordings of this songs from the recitation of Donald MacPhee, a blacksmith from Breivig in Barra, mentioned in an earlier blog. The version given here looks slightly corrupted perhaps because Carmichael had not understood the reciter or that the reciter himself had picked up the song incorrectly or perhaps merely misremembered some of the words:

Co shein[n]eas an fhideag airgid
Hi uill uill o
Mac mo righs eir ti[ghin]n a dh Alba
O ro hu o huill o.
Air luing a mharaiche ghreanan
Ho ro hu o hu ill o
Ribenan an t si[o]da Fhrangach
Ullagan oir eir g [sic] gach ceann diu
Mo ghaol ammister ainmeil
Cha b e mac sin M Fearachar
Cha b e ogha Mairi Simason
Ga b e thrialla gu tai[gh] talla

Carmichael notes that it was taken down on 21 May 1869 and he later wrote out the piece in a transcription book in a neater hand on 16 and 17 June 1869. Perhaps the most interesting part of this recording session is the song narrative that Carmichael had the pleasure of hearing. A further note says the MacPhee had heard from a North Uist bard and catechist called An Dall Mòr that the song had been composed specifically for the Prince. The reciter then goes on to give some historical details about the actual song. It is also of interest to note that this song or rather variations of this song was later recorded from quite a few tradition bearers from Barra:

One Peter Campbell from Barra
went to Loch nan Uagh for timber. Food
was scarce in Barra – no grain but
plenty of butter cheese & flesh. They
landed a pot in a nook to boil beef
when they saw a large vessel come
ashore in the Loch. He sent a boat
ashore. A gentleman landed
from the boat under whose arms
two men went & took him outdey[?]
They asked P[eter] Campbell to take
ashore arms swords & guns. He did
so and they hid them. He was asked
what pay he charged. He told them
that if they had grain food he pref[erred]. The
boat was loaded with flour & biscuits
till he told them that they would sink
his boat. He came home to Barra
and the pot is still in Lochnanua [Loch nan Uamh].
This was the landing of P[rince] Charlie.

References:
CW150/13, ff. 5r–5v.
An Fhideag Airgid: http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/22363/1 (Flora MacNeil)
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/93660/1 (Captain Donald Joseph MacKinnon)
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/30346/1 (Nan MacKinnon)
Image: Prince Charles Edward Stuart.

Monday, 29 August 2011

Song Narrative of Seathan Mac Rìgh Èireann

Breivig, Barra / Brèibhig, Barraigh
An interesting bit of lore picked up Alexander Carmichael from the recitation of a blacksmith called Donald MacPhee (c. 1816–1869) from Brèibhig in the Isle of Barra concerns the famous waulking song Seathan Mac Rìgh Èireann (Seathan the son of the King of Ireland), as popular then as it is to this very day. The narrative speaks for itself:

Composed by a aunt of MacLeod
of Harris to MacNeill Dhun an t-Sleibh
her husband. She alleged that the Priest
attempted to take advantage of her in the
confessional (He was Irish.) The
Priest drowned a candle in chapel on
the Sunday foll[ow]ing indicating that she was
ex-com[municated]. This angered MacNeill
and led to a quarrel between himself
and wife. She left and went home to
her father. She fell with a former
sweetheart. She then comp[osed] this
song upon hearing which MacN[e]ill
said Co sam bi leis an leis
an long luchd s liomsa a clao [clar] and went
with his brolair for her. MacN[e]ill
then left the Church of Rome. There
was a ban against Cath[olics] during
the Carras and fad na h-aidolein
not to make balls. To spite the Priest
Mac Mhic Neill Dhun an t Sleibh
make to balls and feills. He was ex-
com[municated]. In going out of church he
said to the Priest that he would never
hear Mass again and so left the
Church of Rome. This was the
Lady MacNiell [sic] who left Cios-
mal. All rent was paid in kind
in those days. She then went to Lag
fhliodh from which the woman
came with the fish by the Lag fhliodh
close to Doirlin at Tangasdal.

As is well known this song is far longer than the mere fifteen lines taken down by Carmichael which probably reflects the fact that this was all the reciter knew or could manage to recall on that particular occasion when it was recorded:

Hu ru o na hi oro
Na nam fai[gh]te Seathain ri fhuasgla[dh]
Cha bhiodh an cro[dh] laoi[gh] eir bhuailt.
Hu ru o na hi oro
Cha bhi gobhar an Creag Ruari[dh]
A Sheath[ain] sabh[ail] nan anam
A Sheath[ain] sa mhic Iosa Criosda
Ge grianach an la[tha]
S beag m aithear ri bho[i]chead
O hi ri ri o huru bho rotho.
Mi nam shui[dh] eir an tulaich
Gon am mulad mi m onar
Smi ri feitheamh a chaolais, S gun mo ghaol
Nam faic thu tigh[inn] Smi gun r[u]itheadh ad cho[mhdh]ail
Bhiodh mo chri[th] lan solais

A far longer version of this particular waulking later appeared in the fifth volume of Carmina Gadelica where a number of reciters and so it appears that this version of the song was a conflation of many different versions. The song has been recorded on numerous occasions during the twentieth century, many from Barra tradition bearers such as Calum Johnston (1891–1972) and Nan MacKinnon (1903–1982), as well as being published in various Gaelic periodicals.

References:
Carmina Gadelica, v, pp. 60–83.
CW150/11, ff. 3v–4v.
Image:
Breivig, Barra / Brèibhig, Barraigh.

Tuesday, 23 August 2011

Storm-bound on Mingulay

Ruairidh an Rùma / Roderick MacNeil
A topic and a name mentioned previously in this blog is that of Carmichael’s visit to  Mingulay and also that of the tradition bearer Roderick MacNeil, styled Ruairidh an Rùma (c. 1790–1875), so-called ‘from a hogshead of rum he found on the shore and from the contents of which he nearly died’. Alexander Carmichael visited the remote island of Mingulay on more than one occasion and in September 1871 he found himself there in company of his folklore mentor, John Francis Campbell. Whilst storm-bound for a three whole days, Campbell took the opportunity to sketch MacNeil and Carmichael wrote down some traditions from this excellent tradition bearer. An account written by Campbell says ‘Rory Rum the story man about 85 the best climber in Minglay till he got past work…He never wore shoes or stockings, never had a bonnet on his head till some years ago and how is crippled by the Rheumatism and stoops over a longs stick.’ MacNeil’s knowledge of birds, their habitats and behaviour must have been phenomenal given his many years of actively taking part in bird-fowling. Here is but one example that Carmichael noted down from MacNeil’s recitation about the langaid or guillemot:

Incident in Langai[d] – bird life. A Lang[aid] came
with a siolag and herring and left these with its
peite and left. Another came with the same
to its own peite which was young. The big
pet did not con[sume] what was given it and the
parent bird of the little pet with [went] over
and took the siol[ag] and the her[ring] over to its own pet
and left. The par[ent] bird of the big pet re[turned] and
foun[d] that its pet had nothing. The pet and
bird chattered for a moment after
which the pa[rent] bird went over to the small pet
took it up in its bill gave it a fierce shake
and threw it with the pre[cipice]! An old wom[an]
in Miulay has a pet gull 7 ye[ars] It goes am[ong]
all the house[s] in the place can un[derstand]
all said to it – and do what is said to it.

Reference:
CW114/41, f. 67v.
Image: Ruairidh an Rùma as sketched by John Francis Campbell. Courtesy of the Trustees of the National Library of Scotland (NLS Adv.MS.50.4.6, f. 119v).

Thursday, 18 August 2011

Frìth: A Method of Divination

Silhouette in Doorway



A name by now very familiar to this blog is John Ewen (Iain Eòghann) MacRury who hailed from Torlum, Benbecula, and who supplied quite a lot of information to Alexander Carmichael. It appears that he was something of a tradition bearer himself and so it is rather difficult to ascertain if some of his anecdotes were his own or came from some other source. Either way, what he did write down contains some fascinating details particularly about superstitious beliefs. In this narrative, a Donald MacInnes (fl. 1850), styled Dòmhnall mac Ailein, is name-checked as someone who had a particular bent for making auguries using the frìth. In short, this allowed the augurer to obtain occluded information previously hidden which allowed in some instances to find out the whereabouts of missing people or cattle. The first story tells of a lost vessel and its crew who were thought to have persished but are found safe and well in remote St Kilda whereas the second ones tells of the tragic drowning a young man from Howgarry, North Uist:

MacCallain Duncan
McInnes Balavanich
Benbecula was known
far and wide for his
power of Frith making.


On one occasion a
boat with four men
were driven, by a severee [sic]
storm from the N[orth] E[ast]
off the coast of Uig
Lewis. The idea was
at the time that the
boat was swamped
and all perished but
as no wreckage was
cast on shore on
the west of Lewis
or Harris resembling
the belongings of the
boat people thought
they managed to get
on shore in the Flannan
Isles. A boat & crew
went there but got
no trace of the miss
ing boat.
People advised
the nearest relative
of the missing crew
to visit MacCallen
in Benbecula and
he lost no time in doing
so. In his arrival at
his destination Mac
Callen received him
hospitably and told
him to at rest
It was late at night
for to make a Frith
but early the following
morning he told him
that his missing friends
were all well on
the Islan[d] of St
Kilda, and were actually
k[i]l[l]ing & flaying a
cow along with
some of the natives
and that they could
not come home till
the Month of March
This happ[e]ned in Winter.


On another occasion
a fine young man
from Howgarry
North Uist was
drowned and his
remains could not
be found,
His father
weeks after the
accident visited
MacCallen and
he told him to
go back at onc[e]
and that his son
was lying face
downward under
a quantity of sea-
weed in a “geobha”
at the point of
Ard-a-Runaira
Balranald.
Instances of this
sort could be followed
to a great length.

Elsewhere in Carmina Gadelica, Alexander Carmichael offers a description of this method of divination in connection with Frìth Mhoire (‘Augury of Mary’):

The ‘frith’ augury, was a species of divination enabling the ‘frithir’, augurer, to see into the unseen. This divination was made to ascertain the position and condition of the absent and the lost, and was applied to man and beast. The augury was made on the first Monday of the quarter and immediately before sunrise. The augurer, fasting, and with bare feet, bare head, and closed eyes, went to the doorstep and placed a hand on each jamb. Mentally beseeching the God the unseen to show him his quest and to grant him his augury, the augurer opened his eyes and looked steadfastly straight in front of him. From the nature and position of the objects within his sight, he drew his conclusions.

References:
Carmina Gadelica, ii, p. 24, p. 158, p,. 295; iii, p. 156; iv, p. 150; v, p. 286, p. 290, p. 292, p. 294, p. 296.
CW 1/65, ff. 28r–30r.
Image:
Silhouette in Doorway.

Wednesday, 17 August 2011

A Charm to Avert the Evil Eye

Evil Eye / Droch-Shùil
Another example of the use of a thread cure used as a charm to avert the evil eye, or droch-shùil, was collected by Alexander Carmichael on 10 April 1875, from the recitation of Fionnghal NicLeòid, Flora MacLeod, a cottar, from Carnan, Ìochdar, South Uist. Immediately following the charm, the reciter then goes on to describe the actions that made such a charm efficacious. In effect, what she is describing is the method used to produce uisge-airgid, or silver-water, a cure used most commonly to heal cattle that had been subjected to the pervasive influence of the evil eye. The charmer would sprinkle the water over the animal, or in some cases, the person so affected, while reciting the verse and, if done correctly, this would relieve the sick animal or person which, according to the testimony, would make the charmer ill for the next twenty-four hours. This is most likely an example of what may be described as sympathetic magic. In recompense for such a service the charmer would require to be paid even it was merely something as insignificant like a pin.

Ni mis[e] air obair ri shuil
A uc[hd] Phead[air] a uc[hd] Phoil
A uc[hd] Phadra mhin na feaist
Is gach math ga math gan tig
Ga be rinn a t suil dhuit
Gun till i eir fhein
Gun till eir a dhaoine
Gun till eir a sprei[dh]
Eir a chaillich mhiongaich
Mhangaich bheur-luirg
Dh-eirich sa mhaduin[n]
A suil na seilbh a seilbh
na toin
Nar a lethi le a buaile fhein
A chuid nach ich na fith
ich dhi
gun ich na h eoin i
4 rin[n] an t suil dhuit.
Fear agus bean gill & ni[gh]ean
3 eile thileas e A[n] t Ath[air] s mac
agus an Spiord naomh.
Anothers – Goes ere sunrise
to a well where the living & the dead
pass – a spring that does not
dry. She puts the cuman sun-
wise round the well & strikes the
bot[tom] on the water say an ainm an
A[thai]r sa Mhi[c] san Sp[iorad] n[aomh] amen.
This is done 3 times. She then
lifts a small quant[ity] of water
a glassful will suffice. Then
3 leugagan beaga bronach
from the edge or bot[tom] of the
well. She throws on over the
guala thoisgeul left saying
Rosad [ag]us farmad na bhas
deoi[gh] a bheo’aich [bheothaich] (no’n duine)
sin a lai[gh] eir a siod. She then
brings home the 2 other & silver
 (1/-) (6d is broken money & will not
do) or a brooch in the water
which she bri[n]gs home sprinkles
it on the animal saying an
ainm an A[thai]r sa Mhic san
Sp[iorad] N[aoimh]. The illness then
leaves (a greim?) the sick
and goes to the expert which
makes her sick & vomiting
for 24 hours. She w[ou]ld re-
quire to be well paid – some
thing must be given her – even
a pin.


References:
Carmina Gadelica, ii, pp. 56–57.
CW111/89 & 90, ff. 20v–21r.
Image: Evil Eye / Droch-Shùil.

Tuesday, 16 August 2011

Red Thread: A Charm to Counteract the Evil Eye

Red Thread
One of the most persistent superstitious beliefs to have survived until relatively late in the Western Isles (as well as on the mainland Highlands) was in the curative powers of the snàithle or thread. This, it seems, was often resorted to in order to negate or counteract the effects of the evil-eye especially, as is the case here, if it in any way involved cattle. At least two interesting points may be observed from Alexander Carmichael’s note: that a different colour was used to differentiate between animals and humans (although this might vary depending on the locality) and that an incantation (of which Carmichael had a few examples, some of which were published in Carmina Gadelica, iv, pp. 166–69) was recited over the thread in order to make the charm effectual.

Elsewhere in Carmina Gadelica, Carmichael defines snàithle thus:

Thread. gearradh snàithle, ‘cutting the thread’, gearradh snàithle na beatha, ‘cutting the thread of life’, are symbolic phrases frequent among the old people and often symbolised on the old tombstones. On some of these shears only are shown, on some shears and thread, on some the shears, thread and ball of thread. The ball is down at the foot of the stone; from it the thread ascends, winding and twisting between the blades of the shears and thence ascends and disappears in cloud above. On some stones the thread is between the blades ready to be cut, on the others the thread is cut, the lower part falling in crooked coils on the ground.

Extraordinary. While travelling along the road
today – Friday the 5th July [recte: August] 1870 – I overtook a
woman who told me that she had a cow
very poorly and that she could not understand the
nature of her illness – diseased. Ultimately
she confided to me that she had just been away
at a “wisewoman” getting a “snai[th]le” made
for the cure of her cow. The wise woman told
my friend that 2 or 3 per[sons] put an eye in the cow
Bu leoir a h-aon ’s cha ionada i bhi fo ghealai[dh]
crai[dh] said the owner religiously believing her
witch friends. She got 2 Snai[th]les which
she kindly showed me each about 6 or 9 inches
long and twisted of natural dusky brow[n] wool
This is the colour “ciar” for brutes and
scarlet for human beings. The woman
witch des[ired] her to put on the shorter first and
to put it hide na h-earubal where it would not be
seen & if not efficacious to put in the longer
which would for certain efficacious. Her
snai[th]le is made with much mystery and
secrecy dipt [dipped] in some mystery water
saliva &c and incantations said over
it. Some ecclesiastics here are not
proof ag[ains]t the snai[th]le and I have heard of some upon
whose cattle the snai[th]le was put if not at their re
quest at least with their sanctions.

It is interesting to note that some of the clergy seemed to approve of (or did not actively condone) this method perhaps because some of their prayers were not being answered and resorting to the snàithle may have been a last resort. The longevity of this ‘occult’ method can be gauged by the observation of one of Scotland’s best ever collectors:

The making of a snaithle or charm of plaited wool of varying colours was common. The late Calum I. MacLean, of the School of Scottish Studies in Edinburgh, said in 1947 he saw an old woman spinning a charm and chanting a spell as she worked. This was a rare privilege as the spell was usually kept a secret of great potency. This woman was well known throughout the Hebrides and her charms were often so be seen adorning even the radiator caps of lorries or tractors.

References:
Carmina Gadelica, vi, pp. 128–29.
CW116/105, ff. 32v–33r.
Thompson, Francis, The Supernatural Highlands (London: Robert Hale & Co., 1976), p. 51.
Image: Red Thread.

Stone whorls WHM 1992 13 2.4

Stone whorls WHM 1992 13 2.4
Stone whorls collected by Alexander Carmichael, held by West Highland Museum (ref. WHM 1992 13 2.4). [© carstenflieger.com]